mgr Agnieszka Wojcik

Traducteur

Changer la langue Changer la langue:
 
 
Téléphone: +48 12 3794994
Tél. Portable: TLEN: agangela@o2.pl
Fax: skype: agangela ; GG: 1045037
Adresse: ul.Bohatrerow westerplatte 26/33
POLSKA-Krosno ;ITALIA-Vicenza
Italie Italie
Numéro TVA: płatności/pagamenti/paiements PAYPAL !!!
Evaluation moyenne: Evaluation: 3.0 (Number of ratings: 1)
Add opinion »
 
POLACCO - FRANCESE - ITALIANO
 

Langues

Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.15 USD Relecture: 0.12 USD
Traduction simultanée: 38 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.15 USD Relecture: 0.12 USD
Traduction simultanée: 38 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix
Prix classiques (USD /page standard)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.15 USD Relecture: 0.12 USD
Traduction simultanée: 38 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive / Insérer des sous-titres
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 7
Traduction: 0.15 USD Relecture: 0.12 USD
Traduction simultanée: 38 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Traduction consécutive
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 3
Traduction: 0.15 USD Relecture: 0.12 USD
Traduction simultanée: 38 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture / Insérer des sous-titres
Prix classiques (USD /page standard)
Années d'expérience: 3
Traduction: 0.15 USD Relecture: 0.12 USD
Traduction simultanée: 38 USD /heure
Services offerts: Traduction / Relecture
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Batiments et construction • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Ecologie et Environnement • Finance/Economie (général) • Gastronomie • Droit et règlementations (général) • Industrie et Technologie (général) • Union Européenne

Autres domaines de travail: Architecture • Imprimerie et Edition • Education et pédagogie • Electronique • Jeu et paris/Jeux videos • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Ingénierie (général) • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Energétique • Ingénierie: Aerospatiale, Aviation • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Mécanique/Automatique et Robotique • Comptabilité et Audit • Marketing/Etude de marché/Vente • Matériaux (plastique…)/Métallurgie • Mode/Tissus/Vêtements • Relations Publiques • Réglementation des contrats • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Publicité • Développement International/Coopération • Gouvernements/Politique • Arts/Artisanat/Peinture • Télécommunications • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Transport/Transport terrestre/Navigation • Assurance • Gestion • Ressources humaines


mgr Agnieszka Wojcik


TRADUZIONI, INTERPRETARIATO

POLACCO - FRANCESE - ITALIANO 



Skype MeTM!

 

e-mail: interprete@autograf.pl

 skype: agangela

 

OFFERTA


1.POLACCO – madrelingua
2.ITALIANO – laurea specialistica - ITALIANISTICA                                                                                                3.FRANCESE – laurea specialistica - FILOLOGIA ROMANZA

altre lingue: inglese, spagnolo 

Effettuo traduzioni:
- commerciali e pubblicitarie: corrispondenza, solleciti, proposte d'affari, ecc. 
- tecniche: libretti d'istruzione, offerte, manuali d'uso, brevetti, ecc. 
- pubblicitarie: siti web, pieghevoli, dépliant, inserzioni, ecc. 
- scientifiche: articoli di medicina, biologia, testi universitari, ecc.
- letterarie: tesi di laurea, libri, ecc.

- fino a 15 pagine giornaliere
- Possibili agevolazioni nel caso di ordini oltre 50 pagine

INTERPRETARIATO (Interpretariato di trattativa - Incontri d'affari - Assistenza linguistica in Polonia o in Italia  - Consecutiva - Chuchotage - Assistenza fieristica - Assistenza linguistica in stabilimento per addestramento tecnico)

FORMAZIONE

  • 2005. 02.18 - Laurea Specialistica della Filologia Italiana (5 anni) conseguita presso l’Università di Adam Mickiewicz a Poznań (Polonia).
  • 2004 - Borsa di studio del governo della Repubblica di Polonia e della Fondazione Krystyna Przyjemska-Sbranti all’Università di Pisa (Italia).
  • 2003.06.20 - Laurea Specialistica della Filologia Romanza (5 anni) conseguita presso l’Università di Adam Mickiewicz a Poznań (Polonia).
  • 2002 - Laurea Triennale della Filologia Italiana conseguita presso l’Università di Adam Mickiewicz a Poznań e la continuazione degli studi specialistici della Filologia Italiana presso la stessa Università.
  • 1997 - Esame di Maturità conseguito nel I Liceo di Mikołaj Kopernik a Krosno.
  • 1991 - Diploma della Scuola di Musica Ignacy Paderewski del I grado a Krosno.

ESPERIENZE PROFESSIONALI

  • 2005 - 2006 - interprete/traduttrice/assistente capocantiere per la ditta Cosmec Isola Vicentina e Wienerberger durante il montaggio dell’impianto per la produzione dei laterizi e durante le trattative contrattuali (Kupno);
  • 2005 - collaborazione freelance con più di 20 agenzie di traduzioni [Londoner (Varsavia), Londoner (Jarosław); Idea24 (Poznań); Argos (Cracovia); Translator (Ropczyce), Trado (Łódź), Btit (Varsavia), Prime Language Services (Kielce), Busy B. Translations, Wratislavia Translation House (Wrocław)] .
  • 2004 - interprete del Comando Provinciale della Polizia di Krosno e del Municipio di Krosno durante la visita dei membri dell’Associazione Internazionale della Polizia (IPA) da Ancona; una collaborazione continua con il Comando Provinciale della Polizia di Krosno e con i rappresentanti dell’IPA Ancona.
  • 2003-2004 - interprete/traduttrice/assistente capocantiere per la ditta Sandvik Sorting Systems e per Posta di Polonia S.p.A. durante il montaggio delle macchine per lo smistamento dei pacchi postali, durante i corsi d’addestramento per il personale e durante le trattative contrattuali  (Poznań).
  • 2002-2003- insegnante della lingua italiana alla scuola „Enter” a Leszno ed alla filiale della stessa scuola a Kościan.
  •  2001-2003- interprete durante la Fiera Internazionale della Moda di Parrucchieri a Poznań per le ditte ed associazioni: Progress (distributore dei prodotti INDOLA), Intercoiffure, Camera Italiana dell’Acconciatura, Polfryz.
  • 2002-2003 - interprete durante la Fiera Internazionale di Poznań Budma (di edilizia) 2002 e 2003 (per la ditta Pulverit Polska con la sede a Tychy).
  • 2001- interprete/traduttrice per Cypris diffusion & Pino Chirico durante i servizi fotografici, la preparazione dei materiali promozionali e dei film „step by step” per i parrucchieri (Roma, Poznań)
  • 2001- interprete durante il Campionato Internazionale di Calcio degli Juniores a Poznań.
  • 2000 - tirocigno come insegnante della lingua francese al Liceo di Maria Konopnicka a Jedlicze; lezioni private e traduzioni effettuate per i privati;
  • 1999 - traduttrice/interprete durante il convegno economico franco-polacco degli studenti organizzato da AEGEE –Poznań. 

REFERENZE

  • Mando le referenze via e-mail

Interessi

la mia citta :  Portal Krosno 24

 

Mes logiciels

SDLX

Opinions

Bardzo gładki styl tłumaczenia, świadczący o duzej sprawności tłumaczki.
Evaluation: 3
ABEANET Biuro Tłumaczeń +48598413850
2006-08-17
Evaluation: 2.8/ Number of ratings: 31
GlobTra member since: 2006-06-15
 
   

Copyright © 2008 travaux de traduction - globtra.com. Tous droits réservés